英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with 。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用 。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词 。
② 意思表达需要
例如:
这是黄河滩上的一幕 。This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切 。
③ 文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语 。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来 。
例如:
三个臭皮匠,胜过诸葛亮 。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
4) 词的减省
所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的 。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺 。例如:
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头 。Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)
5) 词的替代
重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色 。汉语以重复见长,英语则以省略见长 。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复 。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代 。

05译后检查,调整语序
1) 定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置 。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后 。
2) 状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后 。
3) 汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句 。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语 。
4) 强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁 。
划重点!重点来了
学习从来不是一蹴而就的事情,翻译也是,既然学会一些技巧就要多加练习,巩固一下才是最重要的,所以还是迫不及待的给大家推荐一本阅读理解的复习资料 。
星火英语四六级翻译

1.200篇翻译练习
2.原创意群拆合翻译法
3.零距离接触真题题材
4.图解表达倍速提高阅读效率
5.配套App及名师网课
很多买过的同学都评价是不错的产品,不信你们看 。


【increase的反义词和副词 increase是什么意思】
推荐阅读
- 有种花叫什么皇后 危楼高百尺的危是什么意思
- 文明交通手抄报的简单画法
- 羽绒服划破了怎么修补
- 韩国kf80口罩是一次性的吗
- 轩尼诗vsop编码的含义是什么
- 岁月留痕的近义词 痕迹的近义词是什么
- 我的中国梦手抄报怎么画好看
- 直男喜欢你的表现 直男是什么意思简单点
- 干了的中性笔怎么洗掉
- 手抄报格式的画法
