曲字的部首是什么( 二 )


作为越南封建国家的正统文字 , 汉字逐步培养和完善了越南的学术和文学传统 。李太祖所作的《迁都诏》被认为是越南现存最早的历史文献和书面文学作品;而黎文休的《大越史记》、潘孚先的《大越史记续编》、吴士连的《大越史记全书》等著名历史典籍也都是用汉字写就的 , 可以说越南的历史是依靠汉字才得以记载和流传下来的 。
但是 , 与日本和朝鲜半岛一样 , 越南在汉字运用中也遇到了一个问题:“国之语音 , 异乎中国” , 即汉字无法完整、准确地表达他们的语言 。日、朝对此的解决办法是分别发展出将汉字用作记音符号的“万叶假名”与“吏读” , 并最终形成了本民族的拼音文字——平假名/片假名与“训民正音” 。越南则是另辟一途 , 这就是“字喃” , 意即“南国之字” 。
在十三世纪 , 字喃已趋于系统化 , 并用于文学作品 。胡朝(1400-1407年)的皇帝胡季犛曾将《尚书·无逸篇》译成字喃教授宫女;西山朝(1771-1792年)的阮惠规定每场科试的第三场要求考生用字喃作答;到了十八世纪上半叶至十九世纪上半叶 , 随着《征妇吟曲》、《宫怨吟曲》、《金云翘传》等古典名著的问世 , 字喃文学发展到了鼎盛时期 。但是 , 字喃是以汉字为基础 , 借取整个汉字或汉字偏旁 , 采取汉字中的形声、会意、假借等造字方法创制而成 。每个喃字的组成都需要一个或几个汉字 , 并且无论是通过形声、会意或假借方法复合的喃字都多以汉字读音来视读 , 譬如“五”字 , 字喃写做“南五” , 以“南(nam)”表音 , “五”表义 。这实际上与早期白话文创制的“很”、广府话自制之“嘅”(的)毫无二致 , 本质上是对汉字的补充 。甚至可以认为汉字和字喃其实只是一种字 , 因为字的构造成分完全相同 。
字喃文学作品
故而 , 学字喃必须先学会汉字 。但字喃较之汉字更加难读、难写、难记 , 这就使这种“南国之字”无法进入不谙汉字的民间 。至于科举出身、掌握汉字的精英阶层 , 也更愿意使用承载着圣贤之道的“儒字” , 因此字喃始终未能取代汉字的地位 。
无心插柳的“国语字”

曲字的部首是什么


其实 , 早在西山朝企图推广字喃之前的一个世纪 , 另一种迥然不同于汉字(及字喃)的文字已经出现了 。来自意大利和葡萄牙的两个天主教传教士于1615年1月18日来到岘港 , 建立了一座教堂 , 开创了西方传教士到越南传教的先河 。这些传教士带来了一些西方先进的知识和新奇商品 , 并懂得运用神奇的西药治病驱邪 , 因此颇具吸引力 , 发展了越来越多的教徒 。
早期的西洋传教士 , 为了尽快在东亚传播上帝的“福音” , 循大名鼎鼎的利玛窦所开先例 , 积极学习当地文化 。不过与利玛窦走的是士大夫上层路线不同 , 后来传教士的对象基本都是目不识丁的底层民众 , 于是他们纷纷开始用自创的拉丁字母文字记录越南语 。
法国传教士亚历山大·德·罗德(Alexandre de Rhodes)在1651年编撰完成一部《越南语-葡萄牙语-拉丁语字典》被视作“国语字”( Ch? Qu?c Ng?)产生的重要标志 。越南牧师杜光政经过周密的考察研究后得出结论:“现行的国语字是17世纪在越南活动的众多天主教牧师(与一些越南教徒的默默合作)共同创制出来的 。概括来说他们运用了拉丁字母 , 在一定程度上借用了葡萄牙文、意大利文和希腊文的声一调 , 合起来造出了我们所用的文字 。”

推荐阅读