两弯似蹙非蹙罥烟眉一双似喜非喜 两弯似蹙非蹙罥烟眉怎么读( 三 )


The autumn wind, through silken quilts strikes chill,
Her water-clock the autumn rain spurs on.
All night the pelting rain and soughing wind
Accompany her tears for one now gone.
The autumn wind, through silken quilts strikes chill, “罗衾不耐秋风力”一句,是从李后主的“罗衾不耐五更寒”变化而来 。深秋的寒冷带着雨水的潮湿,比冬天还要难过,杜甫的《茅屋为秋风所破歌》中就有“布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂”的句子 。对于林黛玉来说 , 此时的寒,恐怕更多的是心里的寒 。“连宵霢霢复飕飕,灯前似伴离人泣 。”“霢霢复飕飕”就是雨沙沙地下,风飕飕地刮,pelting rain和soughing wind,仿佛陪伴着离人的哭泣 。杨先生将本句中的“灯前似伴离人泣”翻译为Accompany her tears for one now gone 。读到这里 , 可以看出杨先生译文中的“the girl”不是黛玉自己,而是她笔下一个同病相怜的女孩儿,甚至是她自己的“映像” 。如果译文中的the girl是指林黛玉,那么此时林黛玉父母已亡,家中没有别的亲人,她心中所爱贾宝玉又在身边,对于她来说,似乎没有什么“离人” 。在中国的古诗中,“离人”一词主要是用来写男女离别之思,如“晓来谁染霜林醉,总是离人泪” 。林黛玉笔下的“离人”,应该她读《秋闺怨》《别离怨》,心有所感,脑海里出现的一个形象 。此时的林黛玉已经预见到自己未来的命运,这个形象(the girl)既是她笔下的一个人物,也是她心中未来的自己 。

两弯似蹙非蹙罥烟眉一双似喜非喜 两弯似蹙非蹙罥烟眉怎么读


寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥 。
不知风雨几时休 , 已教泪洒窗纱湿 。
Chill mist enwraps the court in loneliness,
Bamboos drip by the lattice without pause;
None can tell when the wind and rain will cease,
But already tears have soaked her window’s gauze.
“寒烟”就是伴着秋雨的寒雾,故译为chill mist 。古诗的寒烟、烟柳、烟花、烟草等,是很特别的表达方式,多用于表达初春和晚秋的意境,翻译的时候要格外当心,千万不能望文生义,随手翻译 。
窗外是淅沥的雨 , 窗内是悲苦的泪 。如果说前面一首长歌行《葬花词》中表达的是悲伤和孤傲,到了这首《秋窗风雨夕》,林黛玉似乎预感到了自己的命运,笔端流淌出来的已经是颓伤和绝望了!
读这首《秋窗风雨夕》,就像是一个透视过程,读者仿佛看到曹雪芹寒窗下披衣奋笔 , 描绘出秋窗下形影孤单的林黛玉,而林黛玉又用诗句,刻画出了一个同样在凄风苦雨中伤心流泪的女子 。
艺术就是动人,除了动人,什么都不是 。曹雪芹的《红楼梦》就是动人的艺术作品,长歌行《秋窗风雨夕》更是典范 。

推荐阅读