口译工作者的演讲技巧_演讲稿( 二 )


发音讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确 。 好的译员, 首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍, 发音起码应该符合所使用语言的规范和标准, 避免地方口音的影响 。 这是译员的基本素质之一, 此处不再详述 。
吐词讲话人能否清晰完整地说出词句 。 吐词清楚, 对于有效传达信息至关重要 。 放慢讲话速度, 是加强吐词的有效方法 。 同时, 由于正式场合的发言不同于对话交谈, 它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整, 字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少, 更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达, 如“嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well...”、“Eh...”、“Yes...”、“OK...”等 。
3.保持良好大方的仪态
除了言语表达以外, 译员的身体语言同样十分重要 。 在翻译过程中, 译员应考虑以下几个方面:
穿着译员的穿着要大方得体, 并根据工作的场合调整 。 在正式的谈判、会议、宴会等场合, 译员需要着正装, 但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合, 如导游、参观、便饭等, 可以着比较休闲一些的服装(BuisnessCausual) 。 如果不肯定如何着装, 一定要向组织者询问 。 重要的是, 良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰, 而应是整洁、大方、得体的衣着 。
姿态站/坐姿要端正得体, 身体不能频繁地大幅度摆动 。 站时双腿不能交叉, 坐时不能翘腿或晃腿 。 工作时应保持高度投入的精神状态 。
手势作为译员, 过多使用手势会给人抢风头的感觉 。 在非正式的日常工作口译中, 译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合, 译员一定要保持端正持重, 切忌手舞足蹈 。
眼神增加与听众的目光交流, 可以加强沟通的效果 。 不过, 译员和来自不同国家和文化背景的人接触, 应注意不同文化对于目光接触的.禁忌 。 例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛, 而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触, 特别是不同性别、不同身份层次的情况下 。 如果是正式场合的演讲, 译员则应和不同方位的听众进行目光交流, 而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些, 否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象 。
表情通过轻松自然的表情, 时刻向听众传达友好 。 即使在翻译过程中有困难出现时, 译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情 。 译员的面部表情需要表现出对听众的善意, 也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握 。 同时, 译员不是演员, 夸张做作的面部表情只会适得其反 。
综上所述, 译员作为身居“幕前”的沟通者, 应保持整洁大方的仪表, 掌握语言表达的技巧, 同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲 。 “好的开始是成功的一半”, 译员的成功, 很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉 。

推荐阅读