韩国益山高铁站“益山驿”几个汉字,在夜幕下显得格外明亮 。笔者心情大好:“你好,益山!”原本醉倒在地的金教授顿时坐起,用磕磕绊绊的汉语说:“益山不能读‘益山’,要读‘Iksan’ 。”
一个发音居然能让金教授这么敏感 。这一幕其实提示了一个问题:韩国人希望中国人用汉字的韩国发音来念他们的人名和地名 。进而牵出了一个有趣的话题:韩国人该怎么念汉字人名和地名?
譬如“朴钟国”这个名字 , 中国人很自然就会读出来,“Piáo Zhōngguó” , 声韵调齐整,抑扬顿挫、琅琅上口 。可名字的主人若是一位中老年“阿加西”(大叔),他听了可不一定乐意:你怎么能用汉字的中国读音来读我的名字呢? 应该念成“Pak Jongkook”,那才是我名字的发音啊 。
不管在哪里,只要见到汉字,中国人当然会按照中国发音去念 。可是,相当一部分韩国人对此非常敏感、非常抵触 。这种态度甚至影响到一些国家层面的政策与措施 。
【jhameel kim怎么读 kim怎么读】例如,韩国地铁会同时用韩、英、中、日4种语言报站,每当用中文报站名时,会出现一种奇异现象:在中文语流里,偏偏汉字地名用的是不带声调的韩式发音,“下一站是江南站”,听起来却是“下一站是‘Gangnam’站”,中国游客往往会被弄得一头雾水:我是不是坐过江南站了?使用中文报站名,本来是为方便中国游客的一种国际化举措 , 可是在关键字眼上却设了一道坎儿 。既然是用中文表达给中国人听,最简方案就是把地名翻译成中文、直接读汉字的拼音,把“江南”读作“Jiāngnán”,自然又合理 。可韩国偏偏不这么做 。
上面说的是韩国人说汉语时用韩语发音读韩国人名地名 。当他们说韩语时,又是怎么念中国的人名和地名呢?
以前,韩国对中国地名和人名有一套韩式读法,就是照着汉字词的韩国读音去读就行,“北京”不读 “Běijīng”而读“Bukkyoeng”,“四川”不念“Sìchuān”而念“Sacheon” 。但到了上世纪八九十年代 , 韩国的“原音主义”者认为,韩文是世界上优秀的记音文字 , 可以很接近地记录世界上各种语言的发音,所以他们主张用韩文直接拼写记录中国人名地名的“普通话发音” 。这种意识强势来袭,以致韩国文教部《外来语标记法》也规定,所有外来语标记原则上要以外来语本来的发音为准 。
不过,笔者的切身体会是,用韩文记录中文地名人名发音,效果实在不理想 。像“泽”“日”“淑”“人”等大量汉字的普通话发音,是没法用韩文来准确标记的 。
如果一个韩国人坚持《外来语标记法》的“原音主义”,那么当他读中国人名地名的时候 , 用韩文来标记汉字的普通话声韵,就会有两个绕不开的小苦闷 。一是,很多中国地名和人名用韩国的所谓“中式发音”念出来,既不像中文又不像韩文,因为既没有声调 , 声韵也不完全一一对应,所以只能是大致模糊地记录 。二是,要用韩文标记人名地名所用汉字的中国式读法,韩国人就得了解所有常用汉字的中文发音 。
中国常用汉字约3500个,涉及地名人名的还有很多不是常用字 。在朝鲜李氏王朝末年,政治家、思想家、外交家金允植在清政府学习洋务、商谈联美对策时,不用口译人员就可以与清朝重臣李鸿章直接用汉字进行无障碍笔谈 。但现在的韩国人若要标记中国人名地名,光认识汉字还不行,还得知道它的中文发音,而且需要通晓所有的拼读方式 。
以前 , 韩国人念北京、深圳、四川,根据汉字直接念成对应的韩语发音就行;但现在,他们的法规规定,辛亥革命以后出现的中国人名与地名,必须换成无声调且相似度不高的韩式中文发音 。但是,辛亥革命以前就存在的中国人名与地名,又必须一如既往地念成汉字对应的韩文发音 。于是就出现了一种奇特的现象 , 一句话中的同一个词却得用两种念法,“四川人吃四川菜”,第一个“四川”得读成“Sichuān”,第二个“四川”得读成“Sacheon” 。
推荐阅读
- 冬天壁挂炉怎么用节能 冬天壁挂炉怎么用节能省气
- 红米怎么看电话黑名单 怎么看电话黑名单
- 建筑工程备案合同 建筑合同该怎么备案
- 用公积金怎么贷款 怎样办理公积金贷款
- 怎么查询公积金账户 查询公积金账户有哪些方法
- 手表内起雾怎么彻底去除
- 微信朋友圈丢了怎么办 手机丢失微信朋友圈怎么说
- 公积金还款怎么还 公积金还款如何还
- 怎么办理行驶证 怎样办理行驶证
- 朋友圈空格全文怎么弄 朋友圈的空格部分怎么弄全文