身无彩蝶双翼上一句,身无彩凤双飞翼下一句诗词是什么

身无彩蝶双翼上一句

身无彩蝶双翼上一句,身无彩凤双飞翼下一句诗词是什么


画楼西畔桂堂东 。
原文:昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东 。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通 。隔座送钩春酒暖 , 分曹射覆蜡灯红 。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬 。
译文:昨夜的星空与昨夜的春风,在那画楼之西侧桂堂之东 。身虽无彩凤双翅飞到一处 , 心却有灵犀一点息息相通 。隔着座位送钩春酒多温暖,分开小组射覆蜡灯分外红 。叹我听更鼓要去官署应卯,骑马去兰台心中像转飞蓬 。
赏析:这一首诗借一个青年女子爱情失意的幽怨和相思无望的苦闷,表达了诗人对流光易逝,青春虚度地感慨以及抱负与追求难以实现的怅惘感伤之情 。诗中叙说了一个青年女子在一个初秋的夜半缝制罗帐时,不仅想起了很久前和意中人的一次偶然相遇,接着叙述了这次相遇之后的无尽相思以及期待再相遇的心境 。本诗心理刻画细腻,感情真挚深厚,尤其象征、暗示等手法的运用,使主题显得更加含蓄蕴藉,寄寓深远 。
身无彩凤双飞翼下一句诗词是什么2、原文:
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东 。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通 。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红 。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬 。
3、译文:
昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东 。身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却象灵犀一样,感情息息相通 。互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一胜负烛光泛红 。可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿 。
无题身无彩凤双飞翼拼音李商隐《无题》
相见时难别亦难,东风无力百花残 。
Difficult to meet when it is difficult, the wind can not be a hundred flowers.
春蚕到死丝方尽 , 蜡炬成灰泪始干 。
A spring silkworm may not stop spinning silk until death, a candle's tears dry only when it's burned down to ashes.
晓镜但愁云鬓改 , 夜吟应觉月光寒 。
Xiao Jing, but worry Yunbin change, feel cold moonlight night.
蓬山此去无多路 , 青鸟殷勤为探看 。
【身无彩蝶双翼上一句,身无彩凤双飞翼下一句诗词是什么】Pengshan this to no way for Aotori Yin visit.
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟 。
Is no trace to words, oblique upstairs five clock.
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓 。
The dream is not far from crying hard to call, the book is believing.
蜡照半笼金翡翠,麝薰微度绣芙蓉 。
As wax half cage gold jade, musk smoked micro embroidered lotus.
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!
Liu Lang has been far away from the mountain, but also across the top ten thousand heavy!
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东 。
Last night the stars last night and the wind painting building West Bank Guangxi Tangdong.
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通 。
Cai Feng Shuangfei body without wings, heart to heart.
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红 。
Imitation to hook spring warm, sub Cao firing wax red lights.
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬 。
Sigh Yu tinggu should go to Taiwan officer, Ma Lan zhuanpeng.
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷 。
The rain comes a ray of light wind, lotus pond.
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回 。
Toad into the jade tiger mesh lock incense, pull wire drawing well back.
贾氏窥帘韩掾少 , 宓妃留枕魏王才 。
Han Jia's peep curtain consists of small, fufei left occipital Wei Wangcai.
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!
Love Mo all other flowers, Acacia inch of an inch of ashes!
重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长 。
The heavy curtain of deep lying under the Mochou hall, after the Qing Xiao slender.
风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香 。
The storm did not believe Ling weak branches, the moon dew who teach cinnamon leaves.
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂 。
Straight lovesickness useless, is not nuisance melancholy mad.
译文
见面的机会真是难得,分别时也难舍难分 , 况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感 。春蚕结茧到死时丝才吐完 , 蜡烛要燃完成灰时像泪一样的蜡油才能滴干 。女方早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云,乌黑的鬓发改变颜色,青春的容颜消失 。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人 。对方的住处从这里去没有多远 , 却无路可通,可望而不可即 。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人 , 来往传递消息 。
题解
就诗而论 , 这是一首表示两情至死不渝的爱情诗 。然而历来颇多认为或许有人事关系上的隐托 。起句两个“难”字,点出了聚首不易,别离更难之情,感情绵邈,语言多姿,落笔非凡 。颔联以春蚕绛蜡作比 , 十分精彩,既缠缅沉痛 , 又坚贞不渝 。接着颈联写晓妆对镜,抚鬓自伤 , 是自计;良夜苦吟,月光披寒,是计人 。相劝自我珍重,善加护惜,却又苦情密意,体贴入微,可谓千回百转,神情燕婉 。最终末联写希望信使频传佳音,意致婉曲,柳暗花明 , 真是终境逢生,别有洞天 。春蚕两句 , 千秋佳绝、传诵千古 。

    推荐阅读