在对话中,因为突然想到一件事,口头上说的“对了”,在两个电影中翻译却不相同,你觉得哪个对?
在你好李焕英中,“对了”被翻译成right 。
在唐人街探案中,“对了”被翻译成by the way 。
【你好李焕英和唐人街探案 唐人街探案英文】很显然在这两段对话中,“对了”,并不是表达正确,肯定,而是突然想起了,顺便说一下,所以到底是right,还是by the way呢?
推荐阅读
- 烟薯是啥,烟薯25的优点和缺点
- 19调和28调哪个容易断
- 羊肉白菜馅怎么调好吃 羊肉和白菜怎么做才好吃
- 塑料的特性有哪三个,pe和pvc塑料材质哪个牢固
- 蛇为什么怕黄鳝
- 鱼油过期能不能吃,金龙鱼调和油过期了几个月还能用
- 早春晚春怎么区分,23点立春时间晚和早的区别
- 金星曝闺蜜对付出轨老公的招数 怎样惩罚出轨的老公和小三
- 也不愿意和小三断了联系 男人出轨被发现不敢联系情人
- 面对猖狂的出轨男和小三 老公出轨男小三