达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人” 。
从历年真题考察情况来看,绝大多数句子都可以采用直译法,而且直译法也是广大考生最容易掌握和操作的方法,提醒大家注意直译法不等同于字对字的硬译或死译,正确运用直译法还需要大家对英语句子的语法有一定的理解 。
4)省译法
省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即将原文中的一些词省略不译 。这是因为英语和汉语在思维方式和语言表达上存在差异,在英译汉的过程中,原文中的某些词如果翻译出来,就会使汉语译文显得累赘冗余,不符合汉语的习惯表达 。在这种情况下,我们就要进行省译,具体到考研英语长难句的翻译中,我们常常需要将原文中的一些冠词、代词、介词或连词等省去不译 。像增译法一样,省译法的原则是不改变英语原句的意思,而且能够将原句意思完整地传达出来 。下面我们以真题为例来具体说明省译法的运用 。
The UnitedStates is the product of two principal forces--- the immigration of Europeanpeoples with their varied ideas, customs and national characteristics and theimpact of a new country which modified these traits.(2015.47)
本句主要考查了各位考生对于定语的识别和翻译的掌握情况 。这个句子的主干成分比较简单,很好辨认和理解,the United States是主语,is是谓语,the product of two principal forces是表语,其中介词短语of two principal forces是the product的定语 。比较难的是破折号后面的部分的理解和翻译,它对two principal forces进行解释说明,是其同位语 。这一部分很长,有24个单词,主要就考查大家对于定语的理解和翻译 。这里,大家首先要能够识别出并列连词and连接的两个并列结构,其次要看出每一个小结构中用来修饰其中心词的定语 。第一个小结构的中心词是immigration,of European peoples(people以复数形式出现,表“民族”之意)是它的定语,介词短语with…national characteristics又做Europeanpeoples定语 。第二个小结构的中心词是the impact, of a new country是它的定语,which引导的定语从句又来修饰a new country 。了解清楚了句子结构,大家就可以根据我们前面所讲解的定语的翻译方法,将句子翻译如下:
美国是两种主要力量的产物——有着他们的不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的一个新国家的影响 。
按照原句的语序和各个语法结构的修饰关系,大家基本上可以用直译法将原句翻译成上述句子 。但仔细阅读之后,大家会发现句中的“他们的”和“一个”可以删掉,写出来反而会使得句子冗余、不通顺 。故大家在翻译是要将their和a省略不译,并将汉语语序稍作调整,因为破折号后面的内容是对forces进行解释说明的,而不是解释说明products的 。这样,整个句子就应该翻译为:
美国是两种主要力量——有着不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的新国家的影响——的产物 。
考研英语翻译方法
一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达 。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系 。
二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义 。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的 。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶 。
推荐阅读
- 在线翻译语音,听声音在线翻译
- 分享淡淡忧伤的说说心情短语 淡淡忧伤的句子说说心情
- 河中石兽原文及翻译,河中石兽作者是谁资料简介
- 介绍人生自古难两全的句子的意思 什么两难全那句话怎么说
- 翻译软件下载 手机版免费,Trados翻译软件下载
- 翻译器在线翻译,9款在线翻译软件大盘点
- 考研英语35分相当于啥水平 考研英语35分是什么水平
- mode是什么意思车上的空调
- bay trail,baytrail怎么翻译成中文是什么怎么发音
- 发音和在线翻译,感到意外