考研英语句子翻译方法 考研英语翻译小技巧( 三 )


其次,要理解划线部分的意义 。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义 。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义 。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点 。
三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译 。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来 。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现 。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译 。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧 。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提 。主要有如下翻译技巧 。
▶1.分译法 。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句 。
▶2.转译法 。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态 。此外,还有否定转译等各种情况 。
▶3.添减词法 。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法 。
▶4.单复数译法 。单复数要译出 。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们" 。
▶5.时态的译法 。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等 。
▶6.代词的译法 。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出 。
▶7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文 。
四、校核
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文 。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚 。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等 。
考研英语翻译做题方法
先了解大纲解析,再练习翻译
其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题 。但是对于翻译部分,必须是先了解考试大纲 。因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的 。如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的 。所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答 。既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习 。大纲要求怎样做,我们就怎样努力 。
所有真题都可以当成练习翻译的素材
并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的 。尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习 。做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了 。对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的部分做一次调序,调整成中文语序才能翻译 。

推荐阅读