《阿房宫赋》原文
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出 。覆压三百余里,隔离天日 。骊山北构而西折,直走咸阳 。

二川溶溶,流入宫墙 。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角 。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落 。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东 。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄 。一日之内,一宫之间,而气候不齐 。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦 。朝歌夜弦,为秦宫人 。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也 。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也 。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉 。有不见者,三十六年 。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山 。一旦不能有,输来其间 。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜 。

嗟乎!一人之心,千万人之心也 。秦爱纷奢,人亦念其家 。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语 。使天下之人,不敢言而敢怒 。独夫之心,日益骄固 。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也 。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也 。

译文
六国灭亡,四海统一;蜀地的山(因砍伐)而光秃,阿房宫就建造出来了 。阿房宫(从渭南到咸阳)层层叠叠,覆盖了三百多里地,遮蔽了天日 。它在骊山背部建起,折而向西,一直通到咸阳 。渭水、樊川浩浩荡荡的,流进了宫墙 。五步一座楼,十步一个阁,走廊长而曲折,突起的屋檐像鸟嘴向上撅起 。各自依着地形,四方向核心辐辏,又互相争雄斗势 。楼阁盘结交错,曲折回旋,如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座 。长桥横卧水波上,天空没有起云,何处飞来了苍龙?复道飞跨天空中,不是雨后刚晴,怎么出现了彩虹?房屋忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西 。歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉 。一天之中,一宫之内,气候却不相同 。
六国的妃嫔侍妾、王子皇孙,离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国,他们早上歌唱,晚上奏乐,成为秦国的宫人 。明亮的星星晶莹闪烁,那是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻,那是她们泼掉的脂粉水;烟霭斜斜上升,云雾横绕空际,那是宫女们燃起了椒兰在熏香;雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方 。她们每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加 。宫妃们久久地站着,远远地探视,盼望着皇帝来临 。有的宫女竟整整三十六年没能见到皇帝 。
燕赵、韩魏收藏的金玉珍宝,齐国楚国挑选的珍宝,是诸侯世世代代,从他们的子民那里掠夺来的,堆叠得像山一样 。一旦国破家亡,这些再也不能占有了,都运送到阿房宫里来 。宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾,丢弃得到处都是,秦人看见这些,也并不觉得可惜 。
推荐阅读
- 虽然每至于族吾见其难为翻译 庄子养生主原文
- 次北固山下这首诗运用了什么表现手法 次北固山下原文
- 阿房宫赋翻译一句一译重点词 阿房宫赋翻译
- 爬天都峰课文原文 四年级爬天都峰课文原文
- 三峡翻译和原文注释 三峡翻译和注释
- 夜雨寄北的翻译及原文 夜雨寄北的翻译和原文
- 闻官军收河南河北拼音版闻官军收河南河北原文及翻译
- 咏鹅唐诗的意思 咏鹅唐诗的原文
- 孙敬悬梁文言文翻译 孙敬悬梁原文
- 桃花源记原文及翻译 桃花源记原文和翻译
