醉书斋记原文及翻译 醉书斋记注释分享


醉书斋记原文及翻译 醉书斋记注释分享


醉书斋记
清·郑日奎
【作者简介】
郑日奎 , 字次公 , 清江西贵溪人 。顺治进士 , 官至礼部郎中 , 著有《静庵文集》 。
于堂左洁一室 , 为书斋 。明窗素壁 , 泊如(一)也 。设几二 , 一陈笔墨 , 一置香炉茗碗之属 。竹床一 , 坐以之 。木榻一 , 卧以之 。书架书筒各四 , 古今籍在焉 。琴、磬、尘尾(二)诸什物(三) , 亦杂置左右 。
【注释】
(一)泊如:静默无为貌 。《汉书·扬雄传下》:“时雄方草《太玄》 , 有以自守 , 泊如也 。”
(二)尘尾:一种于手柄前端附上兽毛(如马尾、麈尾)或丝状麻布的工具或器物 , 一般用作扫除尘迹或驱赶蚊蝇之用 。魏晋时,士人持之指划以助清谈 。
(三)什物:日常应用杂物 。
【译文】
在厅堂的左边 , 收拾了一间房子 , 作为书斋 。明亮的窗子 , 洁净的墙壁 , 非常清净 。房间里设茶几两张 , 一张放笔墨 , 一张放香炉、茶碗之类的东西 。有竹床一张 , 是坐时用的 , 有木榻一具 , 是睡觉用的 。书架、书筒各有四个 , 古今图书都放在这里 。琴、磬、及拂尘各种零星物件 , 杂放在左右 。
甫晨起 , 即科头(四)拂案上尘 , 注水砚中 , 研墨及丹铅(五) , 饱饮笔以俟 。随意抽书一帙 , 据坐批阅之 。顷至会心处 , 则朱墨淋漓 , 渍纸上 , 字大半为之隐 。有时或歌或叹 , 或笑或泣 , 或怒骂 , 或闷欲绝 , 或大叫称快 , 或咄咄诧异 , 或卧而思、起而狂走 。家人瞯(六)见者 , 悉骇愕 , 罔测所指 , 乃窃相议 , 俟稍定 , 始散去 。婢子送酒茗来 , 都不省取 , 或误触之 , 倾湿书册 , 辄怒而加责 , 后乃不复持至 。逾时或犹未食 , 无敢前请者 。惟内子时映帘窥余 , 得闲始进曰:“日午矣 , 可以饭乎 。”余应诺 , 内子出复忘之矣 。羹炙皆寒 , 更温以俟者数四 。及就食 , 仍挟一册与俱 , 且噉且阅 , 羹炙虽寒或且味变 , 亦不觉也 。至或误以双箸乱点所阅书 , 良久 , 始悟非笔 , 而内子及婢辈罔不窃笑者 。
【注释】
(四)科头:不戴冠帽 , 裸露头髻 。
(五)丹铅:指点勘书籍用的朱砂和铅粉 。
(六)瞯:jiàn , 窥视 。
【译文】
早晨起来 , 帽子也不戴 , 就去掸扫案上的灰尘 。注水在砚台里 , 磨起墨和朱砂铅粉 , 把笔蘸饱了备用 。随意在架上抽出一卷书 , 坐下批阅 , 看到会心的地方 , 就用红笔在纸上批点 , 墨迹淋漓 , 把原文都盖住了大半 。情绪来了 , 有时高唱有时叹气 , 有时笑有时哭 , 有时怒骂 , 有时闷得要死 , 有时大叫称快 , 有时惊诧莫名 , 有时躺在那里默默思考 , 有时起身乱走 。家人看到了 , 都大惊小怪 , 猜不透我在干啥 , 就在一边私下议论 。等我稍稍平静下来 , 方才散去 。婢女送了酒茶来 , 我都不知道接过来 , 有时不小心碰到 , 泼湿了书册 , 更要发怒责罚她们 。后来 , 她们也不再送了 。过了饭时 , 还没有吃东西 , 也没有人敢来提醒我 。只有我妻子时时在帘外张望 , 等到一个机会才进来对我说:“已经中午了 , 可要吃饭?”我应了一声 , 妻子走出去 , 我却又忘了 , 端来的饭菜冷了又热 , 热了又冷 , 如此往复好几次才吃饭 。真正吃饭的时候 , 我还是拿着一本书 , 一面吃 , 一面看 , 菜凉了或是味道变了 , 也都不知道 , 甚至用筷子在书上乱点 , 过了好久才知道那不是笔 。妻子和婢女 , 没有一个不偷笑的 。

推荐阅读