文言文翻译大全 经典文言文大全( 二 )


⑤东吴:三国时的吴国,世称东吴;吴地也称东吴 。
⑥壶卢:同“葫芦” 。
⑦不:同“否” 。
⑧乃:于是,就 。
【译文】
陆士衡初到京都洛阳,征求张华的意见,看看应该去拜访谁,张华认为其中之一就是刘道真 。陆氏兄弟前去拜访时,刘道真还在守孝,生性喜欢喝酒;行过见面礼,并没有谈别的话,只是问:“东吴有一种长柄葫芦,你带来种子没有?”陆家兄弟俩特别失望,于是后悔去这一趟 。
五、【原文】
王平子①出为荆州,王太尉及时贤送者倾路② 。时庭中有大树,上有鹊巢 。平子脱衣巾,径上树取鹊子,凉衣③拘阂④树枝,便复脱去 。得鹊子,还下弄,神色自若,旁若无人 。
【注释】
①王平子:王澄,是王衍的弟弟 。一生放荡不羁,日夜纵酒,穷欢极乐 。
②倾路:指满路,比喻全部出动 。
③凉衣:汗衫;内衣 。
④拘阂:挂着;钩着 。
【译文】
王平子要外调任荆州刺史,太尉王衍和当代名流全都来送行 。当时院子里有棵大树,树上有个喜鹊窝 。王平子脱去上衣和头巾,干脆爬上树去掏小喜鹊,汗衫挂住树枝,就再脱掉 。掏到了小鹊,又下树来继续玩弄,神态自若,旁若无人 。

文言文翻译大全 经典文言文大全


六、【原文】
高坐道人于丞相坐,恒②偃卧③其侧 。见卞令,肃然改容,云:“彼是礼法人 。”
【注释】
①高坐:和尚名 。
②恒:经常 。
③偃卧:仰卧 。
【译文】
高坐和尚在丞相王导家做客,常常是仰卧在王导身旁 。见到尚书令卞壼,就神态恭敬端庄,说道:“他是讲究礼法的人 。”
七、【原文】
桓宣武作徐州,时谢奕为晋陵,先粗经虚怀①,而乃无异常② 。及③桓迁荆州,将西④之间,意气甚笃⑤,奕弗之疑⑥ 。唯谢虎子⑦妇王悟其旨②,每曰:“桓荆州用意殊异,必与晋陵俱西矣 。”俄而引奕为司马 。奕既上,犹推布衣交,在温坐,岸帻⑧啸咏,无异常日 。宣武每曰:“我方外司马 。”遂因酒,转无朝夕礼⑨ 。桓舍入内,奕辄复随去 。后至奕醉,温往主⑩许避之 。主曰:“君无狂司马,我何由得相见!”
【注释】
①虚怀:谦虚退让 。
②异常:不同寻常 。
③及:到,等到 。
④西:动词,到西边去 。
⑤笃定:深厚 。
⑥弗之疑:宾语前置,弗疑之 。
⑦谢虎子:谢据,小名虎子,是谢奕的弟弟 。
⑧岸帻(zé):帻是一种遮住前额的头巾,岸帻就是把帻掀上去露出前额 。这表示神态潇洒 。
⑨“遂因”句:指因酒而放纵无礼 。朝夕礼,朝见暮见的礼节 。
⑩主:指南康长公主,晋元帝的女儿,是桓温的妻子 。
【译文】
桓温任徐州刺史,这时谢奕任扬州晋陵郡太守,起初两人在交往中略为留意谦虚退让,而没有不同寻常的交情 。到桓温调任荆州刺史,将要西去赴任之际,桓温对谢奕的情意就特别深厚了,谢奕对此也没有什么猜测 。只有谢虎子的妻子王氏领会了桓温的意图,常常说:“桓荆州用意很特别,一定要和晋陵一起西行了 。”不久就任用谢奕做司马 。谢奕到荆州以后,还很看重和桓温的老交情,到桓温那里作客,头巾戴得很随便,长啸吟唱,和往常没有什么不同 。桓温常说:“是我的世外司马 。”谢奕终于因为好喝酒,越发违反晋见上级的礼节 。桓温如果丢下他走进内室,谢奕总是又跟进去 。后来一到谢奕喝醉时,桓温就到公主那里去躲开他 。公主说:“您如果没有一个放荡的司马,我怎么能见到您呢!”
八、【原文】
谢万①在兄前,欲起索便器 。于时阮思旷在坐,曰:“新出门户②,笃③而无礼 。”

推荐阅读